学院新闻

中国高端戏曲人才培养的摇篮

当前位置:> 首页- 新闻公告- 学院新闻
栏目导航
新闻公告
学院新闻

美国密歇根大学教授与学院大学英语教师开展学术交流

5月26日下午,在图书馆报告厅,来自美国密西根大学的陆大伟(David Rolston)教授与国际文化交流系大学英语教研室的教师们开展了学术交流活动。图书馆馆长海震教授、部分研究生和校外学者参加了此次活动。

此次学术交流主要围绕戏曲剧本翻译问题展开。大学英语教研室的教师们承担了张火丁教授代表剧目《锁麟囊》的剧本翻译工作,以配合张火丁教授“相约北京”的闭幕式演出和今年9月份的美国林肯艺术中心演出。陆大伟教授亲自对老师们的翻译本做了精细的校对与完善工作。

陆大伟教授针对老师们的译本和他的修订本,在对比中进行了详细解读。首先,陆教授对剧名翻译提出自己的理解和想法,他认为两全其美的翻译真的很难,而且“麒麟”对于外国人来说还是陌生的,因此更倾向采用剧情的意译方法。在对译文中需不需要将舞台指示和音乐板式进行翻译的问题,陆教授认为还是要翻译,而且要译的简单清楚,这与翻译团队老师们的想法是一致的。在对具体戏词如“……这花也好,这色也好,绣得多好呀!”中的几个“好”该如何体现,“配景须如画,衬个红莲花,莲芯用金线,莲瓣用朱砂”中的“衬”字该如何表达,以及译文句尾需不需要押韵等问题,对译本进行统稿的覃爱东副教授向陆大伟老师进行了请教,陆老师在听取了覃老师的想法和解释后,都一一做出了回答。

除结合《锁麟囊》的译本进行戏曲剧本翻译的交流与探讨外,陆教授还介绍了他自己的研究情况,同时应老师们的要求,介绍了国外艺术院校公共课程的教学情况。

通过此次学术交流活动的开展,各位教师对于戏曲剧目翻译的一些问题有了更为深切的认识。他们非常感谢陆大伟教授对《锁麟囊》剧本翻译所做的工作以及他对于戏曲剧目翻译心得的分享,也表达了对他对中国戏曲所持有的情怀以及所做研究工作之深入的敬佩之意。国交系在以后将结合学院的大学英语教学改革、戏曲经典剧目翻译、艺术英语建设等具体工作,邀请海内外优秀专家学者与教师们开展多种层次的交流与合作,推动学院大学英语教学工作的发展与进步。